Persstemmen


‘De Nederlandse vertaling leest zeer prettig en heeft de juiste toonzetting. Een compliment verdient ook de typografische verzorging. Wie geïnteresseerd is in de persoon Erasmus en het humanisme kan zich geen betere ingang wensen dan deze uitgave.’
Karel Bostoen, Nederlandse Bibliotheek Dienst

‘Dat heel zijn correspondentie van meer dan 3.000 brieven inmiddels in soepel Nederlands vertaald wordt, bewijst dat zijn erfenis nog springlevend is. Door zijn weigering om te denken in absolute termen vestigde Erasmus een traditie die tot op de dag van vandaag alleen maar aan actualiteit wint. Redelijkheid zonder zendingsdrang of verkettering, tolerantie, het nuchtere vermogen om te relativeren, om historisch en genuanceerd te denken; ironie, als een manier om de waarheid te blijven zeggen in oorlogstijd, wanneer elke nuance verboden is – dat zijn de kernwaarden waarmee zijn humanistische erfenis geïdentificeerd kan worden. Ze behoren tot het waardevolste dat de Nederlandse beschavingsgeschiedenis heeft opgeleverd. (…)
Alleen al vanwege de ontboezemingen aan Servaas Rogier is het een geluk dat de brieven van Nederlands beroemdste humanist eindelijk integraal worden uitgegeven.’
Heleen Pott, NRC Handelsblad

‘Hij heeft een algemeen cultureel en literair gegeven op bewonderenswaardige wijze naar zichzelf toe verbijzonderd. De ‘renaissancebrief’ kende een sterk ‘behaagkarakter’: in elegantie van stijl, in lichte of soms te aangezette vleierijen, in speelse eruditie, in fraaie woordrijke nietszeggendheden en natuurlijk in het meest sierlijke Latijn trachtte de briefschrijver zijn lezer te plezieren – corresponderen was ook een uiterst beschaafd entertainment. (…)
Hier schrijft een virtuoos van behaagzucht. Erasmus is de meester van de abstractie, zelfs in zijn vleierijen.’
Kees Fens, de Volkskrant

‘(…) Nog belangrijker is dat Erasmus’ ware opus magnum eindelijk wordt vertaald. En dat zijn niet zijn Adagia, zijn gedichten of zijn theologische traktaten, maar zijn meer dan 3.100 brieven. (…)
Het zijn dikwijls zeer lange, en in onze ogen vaak overdreven vleiende brieven, maar vrijwel elke zin fonkelt, vrijwel elke brief is interessant.’
Rob Hartmans, De Groene Amsterdammer

‘M.J. Steens heeft de brieven uitstekend uit het neo-Latijn in modern Nederlands overgezet en van korte, nuttige toelichtingen voorzien. (…) De uitgeverij verdient eeuwig dank als dit mammoetproject tot een goed einde zal worden gebracht.’
Spiegel Historiael

 

Erasmus

‘(…) Beide brieven staan in het tweede deel van de (uitstekende) Nederlandse vertaling van Erasmus’ correspondentie, die een levendig beeld geeft van het intellectuele leven in de Renaissance.’
Hans Dijkhuis, Trouw

‘Het belang van deze editie ligt in de deskundige en prettig leesbare vertaling van M.J. Steens, die we al kennen van deel 1.’
Nederlandse Bibliotheek Dienst

Het is een zegen dat de brieven van Erasmus nu eindelijk integraal worden uitgegeven. Eindelijk zullen we ze allemaal (meer dan drieduizend) van begin tot eind te lezen zijn.
Carel Peeters, Vrij Nederland