 |
Persstemmen
‘De Nederlandse vertaling
leest zeer prettig en heeft de juiste
toonzetting. Een compliment verdient
ook de typografische verzorging.
Wie geïnteresseerd is in de
persoon Erasmus en het humanisme
kan zich geen betere ingang wensen
dan deze uitgave.’
Karel Bostoen, Nederlandse Bibliotheek
Dienst
‘Dat heel zijn correspondentie
van meer dan 3.000 brieven inmiddels
in soepel Nederlands vertaald wordt,
bewijst dat zijn erfenis nog springlevend
is. Door zijn weigering om te denken
in absolute termen vestigde Erasmus
een traditie die tot op de dag van
vandaag alleen maar aan actualiteit
wint. Redelijkheid zonder zendingsdrang
of verkettering, tolerantie, het
nuchtere vermogen om te relativeren,
om historisch en genuanceerd te denken;
ironie, als een manier om de waarheid
te blijven zeggen in oorlogstijd,
wanneer elke nuance verboden is – dat
zijn de kernwaarden waarmee zijn
humanistische erfenis geïdentificeerd
kan worden. Ze behoren tot het waardevolste
dat de Nederlandse beschavingsgeschiedenis
heeft opgeleverd. (…)
Alleen al vanwege de ontboezemingen
aan Servaas Rogier is het een geluk
dat de brieven van Nederlands beroemdste
humanist eindelijk integraal worden
uitgegeven.’
Heleen Pott, NRC Handelsblad
‘Hij heeft een algemeen cultureel
en literair gegeven op bewonderenswaardige
wijze naar zichzelf toe verbijzonderd.
De ‘renaissancebrief’ kende
een sterk ‘behaagkarakter’:
in elegantie van stijl, in lichte
of soms te aangezette vleierijen,
in speelse eruditie, in fraaie woordrijke
nietszeggendheden en natuurlijk in
het meest sierlijke Latijn trachtte
de briefschrijver zijn lezer te plezieren – corresponderen
was ook een uiterst beschaafd entertainment.
(…)
Hier schrijft een virtuoos van behaagzucht.
Erasmus is de meester van de abstractie,
zelfs in zijn vleierijen.’
Kees Fens, de Volkskrant
‘(…) Nog belangrijker
is dat Erasmus’ ware opus magnum
eindelijk wordt vertaald. En dat
zijn niet zijn Adagia, zijn gedichten
of zijn theologische traktaten, maar
zijn meer dan 3.100 brieven. (…)
Het zijn dikwijls zeer lange, en
in onze ogen vaak overdreven vleiende
brieven, maar vrijwel elke zin fonkelt,
vrijwel elke brief is interessant.’
Rob Hartmans, De Groene Amsterdammer
‘M.J. Steens heeft de brieven
uitstekend uit het neo-Latijn in
modern Nederlands overgezet en van
korte, nuttige toelichtingen voorzien.
(…) De uitgeverij verdient
eeuwig dank als dit mammoetproject
tot een goed einde zal worden gebracht.’
Spiegel Historiael
|
|

‘(…)
Beide brieven staan in het tweede
deel van de (uitstekende) Nederlandse
vertaling van Erasmus’ correspondentie,
die een levendig beeld geeft van
het intellectuele leven in de Renaissance.’
Hans Dijkhuis, Trouw
‘Het belang van deze editie
ligt in de deskundige en prettig
leesbare vertaling van M.J. Steens,
die we al kennen van deel 1.’
Nederlandse Bibliotheek Dienst
Het is een zegen dat de brieven
van Erasmus nu eindelijk integraal
worden uitgegeven. Eindelijk zullen
we ze allemaal (meer dan drieduizend)
van begin tot eind te lezen zijn.
Carel Peeters, Vrij Nederland |
 |